من أنا

سوزان الخضير

محررة في العلوم الحيوية | مترجمة

موارد للترجمة الطبية

February 7, 2023  تاريخ النشر

هل تبحث عن نصوص مترجمة تستعين بها في التمرن على الترجمة واختبار أو صقل مهارتك؟

في هذه الصفحة تجد روابط لمواد طبية مترجمة، ولكن أيا كان المجال الذي تبحث فيه عن نصوص مترجمة فإني أنصحك بالاستفادة من مواقع الوزارات والمنظمات الرسمية والجمعيات العلمية المعنية بالمجال الذي حددته. فعلى قدر الفائدة التي تقدمها هذه الجهات الرسمية للمواطن والزائر يجد فيها متعلم اللغة والترجمة والكتابة فائدة إضافية. فلو تصفحت هذه المواقع ستجد فيها صفحات كاملة بلغات متعددة يمكنك الاستفادة منها للتدرب على الترجمة أو التأكد من مصطلح معين أو أسلوب لغوي أو صياغة. واعلم أن من اهتمام هذه الجهات الرسمية بما تقدمه للزائر على صفحاتها فإنها تحرص على تدقيق المواد المنشورة فيها من ناحية المحتوى واللغة. ستجد على هذه المواقع مواضيع تثقيفية ومسارد لغوية متخصصة (تفيد الترجمة) وتقارير كاملة (تفيد التمرن على الترجمة وكتابة التقارير) بالإضافة إلى محتويات صفحات الموقع وتقارير صحفية (تفيد التمرن على الترجمة وكتابة المحتوى والتقارير الصحفية)، ولكل نوع من أنواع الكتابة هذه ألفاظ وأساليب لغوية تميزه عن غيره.

لذلك، أنصحك أيها القارئ المهتم بتطوير مهاراتك في الكتابة أو الترجمة في أي مجال كان أن تستفيد من مواقع الوزارات والمنظمات والجمعيات العلمية الرئيسة في المجال الذي اخترته.

اقتراحي للتمرن على الترجمة هو أن تنزل النسختين العربية والإنجليزية (أو أي لغة أخرى) من المادة التي اخترتها. اختر فقرة وترجمها ثم قارنها مع النسخة المترجمة. الأهم في هذا التمرين هو أن تكون قد نقلت المعنى الصحيح والمصطلحات بدقة لا الصياغة والأسلوب بالضبط كما هو، فالصياغة يمكن أن تختلف قليلا. ولو لاحظت أن بعض الترجمات مصاغة بأسلوب عربي ركيك (مثل الإكثار من أسلوب يتم فعل كذا وقم بفعل كذا وغيرها من الأساليب المنتشر استعمالها) فقد يكون أسلوبك أفضل، المهم هو أن تكون قد نقلت المحتوى العلمي بدقة. واعلم أن مهارتك في الترجمة لن تتطور بالبحث عن الدورة تلو الأخرى بل بترجمة النص تلو الآخر. لصقل مهارة الترجمة ترجم.. كثيرا. ولتحسين أسلوبك في الصياغة أنصحك بما يلي: أولا، عود أذنك وعينك ولسانك على سماع وقراءة ونطق لغة عربية سليمة من أي مصدر (مثل كتب المؤلفين الكبار، مع الاستماع إلى مثل هذه الكتب أو لإذاعات وبرامج أو بودكاستات لغتها سليمة). ثانيا، أكثر من قراءة المواد التي تريد أن تكتب مثلها، فلو أردت أن تحسن من أسلوبك في كتابة الأبحاث الطبية، داوم على قراءة أبحاث طبية، وهكذا

لا يمكنني حصر الموارد التي يمكنك الاستفادة منها للترجمة الطبية، ولكن فيما يلي مجموعة يمكنك أن تبدأ عندها. وبتصفحك للمواقع ستجد موارد أخرى قد تكون أكثر فائدة وأنسب لاهتماماتك. للمبتدئ أقترح البدء بالمواد التثقيفية والاستبانات.

قائمة سريعة بأنواع الموارد

Mayo Clinic

https://www.mayoclinic.org/diseases-conditions

 

WHO Health Topics

https://www.who.int/health-topics/

 

وزارة الصحة السعودية – بوابة التوعية الصحية

https://www.moh.gov.sa/Pages/Default.aspx

 

وزارة الصحة البحرينية – قاموس الأمراض

https://www.moh.gov.bh/healthinfo/disease

 

Medline Plus Health Information

https://medlineplus.gov/languages/arabic.html

ملصقات ونشرات ومقاطع فيديو

استبانات

WHO-5

https://www.psykiatri-regionh.dk/who-5/who-5-questionnaires/Pages/default.aspx

 

WHOQOL-100

https://www.who.int/tools/whoqol/whoqol-100

 

The PRAPARE Screening Tool

https://prapare.org/the-prapare-screening-tool/

 

The Parent Report of Children’s Abilities (PARCA)

https://le.ac.uk/parca-r/translations

لا توجد ترجمة باللغة العربية

 

FS-ICU Survey

https://fsicu.org/professionals/survey/versions/

 

Back Pain Attitude Questionnaire (Back-PAQ)

https://www.otago.ac.nz/wellington/departments/primaryhealthcaregeneralpractice/research/otago656643.html#Versions_for_download_and_use

 

Roland Morris Disability Questionnaire

https://www.rmdq.org/Download.htm

 

Physical Activity Readiness Questionnaire for Everyone (PAR-Q+)

http://eparmedx.com/?page_id=79

لا توجد ترجمة باللغة العربية

 

KINDLR

https://www.kindl.org/english/language-versions/

 

DASH and QuickDASH Outcome Measures

https://dash.iwh.on.ca/available-translations

 

Nordic occupational safety climate questionnaire (NOSACQ-50)

https://nfa.dk/da/Vaerktoejer/Sporgeskemaer/Safety-Climate-Questionnaire-NOSACQ50/NOSACQ50-translations

 

(MSQ) Minnesota Satisfaction Questionnaire

https://vpr.psych.umn.edu/node/26

 

Body Shape Questionnaire (BSQ)

https://www.psyctc.org/psyctc/root/tools/bsq/

لا توجد ترجمة باللغة العربية

 

LEAP-Questionnaire

https://bilingualism.northwestern.edu/leapq/

25122/lang–en/index.htm

تقارير

تقارير صحفية

وزارة الصحة السعودية

https://www.moh.gov.sa/Ministry/MediaCenter/News/Pages/News-2023-02-02-001.aspx

 

وزارة الصحة البحرينية

https://www.moh.gov.bh/News

مستخلصات أبحاث طبية وعلمية

معاجم ومسارد لغوية

المعجم الطبي الموحد (منظمة الصحة العالمية)

https://apps.who.int/iris/handle/10665/119845

وزارة الصحة البحرينية (إنجليزي-عربي)

https://www.moh.gov.bh/HealthInfo/Glossary

Médecins Sans Frontières

https://www.msf.org/sites/default/files/2022-06/msf-glossary.pdf

embracementalhealth.org

https://embracementalhealth.org.au/sites/default/files/2021-01/mental-health-services-glossary-arabic.pdf

Occupational Safety Glossary

https://www.ilo.org/gb/documents-in-arabic/WCMS_825122/lang–en/index.htm

APA Dictionary of Psychology

https://dictionary.apa.org/

Copyright Medically speaking 2020