عندما يضطر الطبيب أو الباحث لكتابة أبحاثه بلغة مختلفة عن لغته الأم، تحدث بعض الأخطاء الغير مقصودة في اختيار الكلمات والأوصاف. ومن ضمن واجباتي كمحررة متحدثة أصلية للغة الإنجليزية، فأنا أبين هذه الأمور للكاتب وأقترح عليه الألفاظ الأكثر قبولا.
هنا بعض التوضيحات لإعاقات ذهنية وجسدية والألفاظ الأفضل لوصفها باللغة الإنجليزية، كما ذكرها معجم أكسفورد في مقالة مقدمتها:
“تغيرت المصطلحات المقبولة لوصف الإعاقات الذهنية والجسدية عما كانت عليه قبل عقد من الزمن. وذلك نتيجة لجهود المنظمات التي تمثل الأشخاص المصابين بالإعاقات المختلفة وأيضا زيادة وعي العامة لحساسية الأمر. وحاليا يفضل تفادي الألفاظ التي تعزز أي جانب سلبي للإعاقة كما يتم تفادي الألفاظ العنصرية التي كانت في وقت من الأوقات مقبولة.”
كقاعدة أساسية:
كثير من العبارات المستخدمة باللغة العربية والمقبولة لدى مجتمعنا لا تكون مقبولة إذا ترجمت إلى اللغة الإنجليزية حرفيا. وإليك بعض النقاط المفيدة:
· تفادى استخدام الصفة المعرفة بـ The لوصف مجموعة محددة. فمصطلحي “الصم” أو “البكم” قد تكون مقبولة باللغة العربية، إلا أن مقابلاتها
The def, the mute لم تعد كذلك (انظر المثال الأول في الجدول).
The def, the mute لم تعد كذلك (انظر المثال الأول في الجدول).
· تفادى عبارات مثل “يعاني من”، “مصاب بـ” أو “ملازم الفراش أو الكرسي المتحرك” والتي تعطي انطباع سلبي بكون الأشخاص مكسورين دون حول ولا قوة (انظر المثال الثاني في الجدول).
· تفادى الألفاظ التي استخدمت قديما لبعض الأمراض والتي أصبحت أشبه بالإهانة اليوم (المثال الثالث).
· وكقاعدة عامة لو ترجمت عبارة واحتوت على ألفاظ تشير إلى عرق أو جنس معين، فتأكد من سلامة استخدامه قبلا.
الجدول التالي يقدم أمثلة على الألفاظ التي لم تعد مقبولة لوصف الأشخاص المصابين بالإعاقات الذهنية والجسدية والألفاظ البديلة لها:
ألفاظ/عبارات غير مقبولة
|
البدائل المقبولة
|
ملاحظات
|
The blind
|
– Blind people
-People who are blind
-… who are visually impaired
|
|
Suffers from cystic fibrosis
|
– has cystic fibrosis
– was diagnosed with cystic fibrosis
|
|
Mongolism, cretin
|
– Down syndrome, dwarf
|
|
Able bodied (الذين لا يعانون من إعاقات)
|
Non-disabled
Abled
|
|
Backward (بطيء الفهم/التعلم)
|
– With/has learning difficulties
– learning-disabled
|
|
Manic depression
|
Bipolar disorder
|
|
Physically challenged
|
Disabled
|
من الأسباب التي أدت لتفادي استخدام لفظ chalenged كثرة استخدامه في الحوارات الساخرة والفكاهية لوصف ما يفتقر إليه المرء مثل:
Cerebrally challenged = غبي
Conversationally challenged = ممل
Follicularly challenged = أصلع
وهكذا…
لذا يفضل عدم استخدامه لوصف الحالات الطبية
|
Harelip
|
Cleft lip
|
|
Siamese twins
|
Conjoined twins
|
|
Cripple (معوق)
|
Disabled person
|
Crippled: من الألفاظ القديمة جدا ولا يجب استخدامه لوصف الأشخاص بأي حال من الأحوال. لكن يمكن استخدامه لوصف الجمادات
مثل:
They guided the crippled aircraft toward an empty spot in the river
|
The deaf, the hard of hearing
|
– People who are deaf
– deaf people
– people with hearing difficulties/problems
|
|
Deaf and dumb
Deaf mute
|
– deaf without speech
– profoundly deaf
|
|
Dumb (بمعنى أبكم)
|
– speech-impaired
– with speech disorder
|
Dumb من الألفاظ القديمة جدا لوصف الأبكم إلا أنه أصبح يستخدم بمعنى الغباء مما أدى إلى كراهية استخدامه
|
Dwarf (القزم)
Midget
|
– informal (person of restricted growth)
-medical (Dwarfism)
|
كلمة dwarfغير محببة لكنها لا تزال تستخدم في الأوساط الطبية لعدم وجود بديل
مصطلح midget جدا مهين وينبغي عدم استخدامه
|
Handicapped (شخص لديه إعاقة ذهنية أو جسدية)
|
GB: – Disabled
– Mentally disabled
– Learning disabled
US: – Handicapped
– same as for GB
|
بدأ التحول عن استخدام اللفظ في الآونة الأخيرة فقط، لذا فهو لا يزال مستخدم في الولايات المتحدة الأمريكية في الأماكن العامة وعلى اللوحات. ويفضل استخدام البدائل المذكورة هنا أثناء الحديث والكتابة
|
Mental patient
|
Psychiatric patient
|
|
GB: British English. US: American English
|
لقراءة المقالة الأصلية:
–