Suzan Alkhodair MBBS, ELS Medical Editor | Translator EN-AR Board certified editor in the life sciences Editing, proofreading Scientific, academic language APA, AMA or journal…
Comments closedCategory: Uncategorized
سوزان الخضير محررة | مترجمة EN الجداول الملحوظة تكتب الملحوظة تحت الجدول وليس كجزء منه. وتكون المباعدة بين السطور (2) مثل بقية عناصر البحث ترتيب…
Comments closedمقال للدكتورآلان فرانسيس من دورية Psychiatric Times عدد 4 أكتوبر، 2019 الدكتور آلان فرانسيس أستاذ فخري ورئيس سابق في قسم الطب النفسي، جامعة دوك؛ ورئيس…
Comments closedهذه بعض أدلة التحرير باللغة العربية التي وجدتها علي الشبكة تحميل المقالة بصيغة PDF 1- دليل أرامكو السعودية للغة العربية https://www.saudiaramco.com/-/media/publications/books/arabic_style-guide-v2.pdf 2- دليل جامعة الملك…
Comments closedمن المعلومات الشائعة أنه عند استعمال برامج إدارة المراجع فلا حاجة لتدقيق المراجع بعد ذلك في البحث هذه معلومة غير صحيحة وعليك دائما تدقيق المصادر…
Comments closedعزيزي المترجم، عزيزتي المترجمة، سواء كنت تخطو خطواتك الأولى نحو العمل والإنجاز أو كنت مترجماً ذا خبرة سنوات، جمعت لكم في هذه النشرة نتاج خبرات…
Comments closedتعريف بموقع Proz.com يمكننا تشبيه الموقع بلينكدن LinkedIn للمترجمين، فهي مساحة تجمع بين المترجمين وأخصائيي اللغات (كمقدمي خدمة) بالشركات وطالبي خدمة الترجمة أو التحرير أو…
Comments closedملف الترجمة عبارة عن ملف نصّي عادي جدا يحتوي على أرقام (للتواقيت) ونصوص الترجمة، لكنه محفوظ بصيغة مخصصة (.srt) على سبيل المثال. لاحظ أنه لا…
Comments closedهل جربت ترجمة مقطع على يوتوب فقط لتتفاجأ بحدوث خلل في اتصالك بالشبكة وضياع عملك بالكامل؟ جميعنا جربنا مثل هذه المواقف، لذلك أرى تفادي العمل…
2 Commentsلماذا أستخدم القوالب؟ فلنقل على سبيل المثال أن عملك يتطلب مراسلات يومية مع العملاء أو مدرائك في العمل. يمكنك تسريع هذه المهمة الروتينية بحفظ قوالب…
Comments closed